Title: Kaze ni Naritai
Translated Title: I want to become the wind
Writer: Serizawa Rui
Composer: Shibaya Toshihiko
Singer: Ogata Megumi
Arranger: Nobuta Kazuo
Nhân Vật: Tenoh Haruka
(Nếu copy nhớ ghi nguồn và tác giả, bản quyền thuộc về Alice - http://sailorsenshi.forumvi.com)
Translated Title: I want to become the wind
Writer: Serizawa Rui
Composer: Shibaya Toshihiko
Singer: Ogata Megumi
Arranger: Nobuta Kazuo
Nhân Vật: Tenoh Haruka
| Please don’t ask where I came from And please don’t touch my wounds And please don’t think back to days long lost Please don’t stop here, we can do better The dreams in my heart that I’ve killed Are clamoring within like a storm Since I’ve turned my back on them Those dreams have scattered like tears Ever since I made the choice to fight I want to become the wind I want to become the wind Please don’t blame me, it’s true I’m not kind Please don’t cry, you’re my darling It’s still so far away, the day I’ll kiss Those lovely blooming flowers of innocence I swore to protect this world with my sword A place where anyone can follow their dreams That day isn’t so far off When I’m on the road of a soldier I want to become the wind I want to become the wind I want to become the wind I want to become the wind |
聞かないでくれ どこから来たのか 触れないでくれ この傷に 揺れないでくれ なくした昨日に 止めないでくれ それ以上 今も心に眠らせた夢 嵐のように騒ぐけど 背中を向けてまばたきひとつ 涙のように散らしてゆくのさ あの日から選んだ 戦いの日々 風になりたい 風になりたい 責めないでくれ 優しくなくても 泣かないでくれ この胸よ 可憐に咲いた無邪気な花に くちづける日はまだ遠い 誰もが夢を見られる世界 この身を盾に守ると誓った あの日から遥かな 戦士への道 風になりたい 風になりたい 風になりたい 風になりたい | Translated by Alice of http://sailorsenshi.forumvi.com Đừng hỏi tôi, đã đến từ đâu Đừng chạm vào nỗi đau của tôi Đừng dao động về quá khứ đã trôi Đừng dừng lại, hãy bước xa hơn nữa Như cơn bão quấy nhiễu giấc mơ đang ngủ yên trong trái tim tôi Quay lưng lại, một cái chớp mắt Rơi xuống như giọt lệ Từ hôm kia, tôi đã chọn những ngày tháng chiến đấu Tôi muốn trở thành cơn gió, tôi muốn trở thành cơn gió Đừng trách lỗi tôi dẫu cho tôi trở nên hiền dịu Đừng khóc, hỡi trái tim này Ngày tôi có thể hôn đóa hoa đáng yêu đang ngây thơ hé nở, vẫn còn xa vời Bằng đôi tay này, tôi đã thề bảo vệ bảo vệ thế giới mà ai cũng có thể theo đuổi những mộng ước. Từ ngày hôm kia tôi đã chọn đi theo con đường chiến binh xa xôi Tôi muốn trở thành cơn gió, tôi muốn trở thảnh cơn gió Tôi muốn trở thành cơn gió, tôi muốn trở thảnh cơn gió Translated by Alice of http://sailorsenhi.forumvi.com |
Ghi chú: nghe xong bài hát này có lẽ ai cũng hiểu đây là tâm trạng của Haruka. Trong Haruka ẩn chứa nhiều điều mà ít ai biết đến. Xuất thân của anh vẫn là một bí ẩn có lẽ chỉ có người bạn đồng hành thân thiết mới biết. Một con người có tương lai sáng lạng bởi những tài năng của mình nhưng lại phải quay lưng lại với niềm đam mê mãnh liệt hẵn là một nỗi đau, một vết thương luôn rĩ máu trong lòng. Vì định mệnh kêu gọi, vì nhân loại nên Haruka sẵn sàng đi theo con đường chiến binh bảo vệ thế giới. Haruka hướng tới hình ảnh một lúc này đó ngay cả bông hoa nhỏ cũng có thể sống một cách thư thả. Dù là chiến binh nhưng Haruka vẫn muốn được tự do, không bị gò bó bới thế lực nào. Haruka là chiến binh của gió, phải được tự do như chính tên gọi. |